середу, 15 травня 2013 р.

Статті англійською: для тих, хто намагається перекладати сам і тих, хто змушений використовувати послуги перекладачів

Повторимо дещо з статті "Науковці і англійська"

А. Без англійської займатись наукою неможливо - це необхідна кваліфікаційна вимога.
Б. Перекладачі з дипломами перекладачів і викладачі англійської у вузах, як правило, не мають кваліфікації для перекладу наукових статей і не можуть зробити прийнятний переклад. Ви досягнете кращих результатів, якщо будете писати свої статті англійською мовою самі (не перекладати, а писати англійською мовою).

Корисна література

Кутателадзе С.С. "Russian-English in writing: Советы эпизодическому переводчику"
Сосинский А.Б. Как написать математическую статью по-английски

Ці книжки написані математиками і для математиків, але будуть дуже корисні всім.

Для більш просунутих знавців англійської.
Peat J. Scientific writing,
або будь-які книжки за ключовими словами "scientific writing", "writing of research papers",
"how to write a paper".
http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_writing
http://abacus.bates.edu/~ganderso/biology/resources/writing/HTWgeneral.html
www.sci.sdsu.edu/~smaloy/MicrobialGenetics/.../scientific-writing.pdf‎
http://www.nature.com/nature/focus/howtowrite/


Лінків на книжки не даю - Гугл не любить посилань на сайти, які не поважають копірайт.

Як переписати статтю або резюме, щоб підвищити якість перекладу

Якщо ви не готові писати статті англійською прямо зараз, застосовуйте прості кроки, щоб отримати хоча б менш поганий переклад.

1. Перепишіть ВСІ пасивні конструкції на активні.
Тобто : замість "В статті розглянуто..." - "Ми розглянули".

2. В списку літератури перепишіть всі посилання на посилання оригінальною мовою або переклади англійською, або, якщо переклад монографій чи підручників англійською відсутній, пошукайте аналоги цих монографій чи підручників англійською (французською, німецькою). Якщо такого опублікованого перекладу чи аналогу немає - почитайте, як назва цієї книжки чи статті перекладена в каталогах зарубіжних бібліотек.

3. Складіть  перелік термінів і правильних перекладів англійською. Бо отримаєте "decision of equation" чи подібні перли. Викладач англійської правильний переклад з кількох варіантів не вибере. Також корисно для розуміння проблеми неправильного вибору перекладів за словниками або "інтуїцією" почитати про "фальшивих друзів перекладача" (адекватної української статті поки немає) та використовувати словник. Українсько-російські "фальшиві друзі перекладача" то окрема цікава тема, і в рамках своєї спеціальності на це варто звернути увагу.

4. Складіть перелік всіх імен, прізвищ та інших власних назв, які вживаються в статті, і напишіть список їхніх правильних написань англійською. Ваш перекладач з тим морочитись не буде і напише щось довільне.
Корисний довідник для правильної транслітерації власних назв європейськими мовами - Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник.

5. Зробіть помітки "множина-однина" для слів, де для неспеціаліста це незрозуміло (в українській мові таких слів досить багато - наприклад, "рішення", "завдання", "посилання").

6. Розбийте всі довгі і складні речення на прості і короткі за схемою підмет+присудок+..... Чітко витримайте саме такий (прямий) порядок слів. Краса українського/російського тексту вам зараз непотрібна. З непрямим порядком слів в оригіналі ризикуєте отримати отаке "The papers is considered the role and function of small business" (реальний приклад "перекладу" резюме статті).

7. Розберіться в англійських артиклях (півсторінки в Вікіпедії для цього досить - стаття Англійські_артиклі) і напишіть, де який артикль має бути (неспеціаліст сам правильно артиклі не поставить).

8. Проаналізуйте текст з  точки зору наявності термінів, які часто вживаються в повсякденній мові, але в вашій спеціальній галузі мають якесь зовсім інше значення. Напишіть для таких слів правильне значення і правильний переклад.

9. Проаналізуйте текст з  точки зору наявності термінів, які в повсякденній мові вживаються лише в однині, а у вашій галузі - в множині (бо перекладач разом з програмою перевірки правопису поставлять однину, замість "алгебр" буде "алгебри"). Підкресліть, що потрібна саме множина.

10. Приберіть порожні слова та обороти, які в оригіналі написані "для краси". З цієї "краси" в перекладі часто виходять дурниці.

11. Попросіть перекладача відключити автоматичне виправлення правопису.

12. Проаналізуйте текст з  точки зору наявності омонімів (слів, які пишуться та звучать однаково) у слів які ви вживаєте. Або замініть ці слова на інші ("ці" замість "дані"), або напишіть, про  що саме йде мова.

Виконання цих правил, звісно, не гарантує адекватного результату, але значно підвищить  якість англійських текстів статей.

Пункти 2-4 та 8 краще зробити для всього предмету своїх досліджень, незалежно від конкретної статті. Або навіть дати завдання співробітнику, який добре знає англійську, підготувати методичку для всіх колег. Або навіть створити сайт, на якому будуть розміщуватись такі глосарії та списки власних назв для різних спеціальностей. Ніхто за самих науковців цього не зробить.

Звісно, є ще багато потенційних проблем і підводних каменів, але треба з чогось починати.


Перевірка отриманого перекладу
1. Перевірка на погану допомогу програми перевірки правопису - така програма має список "правильних" слів, в якому немає багатьох термінів, і може автоматично підставити слово з списку, яке буде геть неправильним перекладом.
2. Перевірка термінів і артиклів.
3. Перевірка написання імен та власних назв.
3. Прибирання всіх розмовних скорочень типу can't, isn't і заміна на повні варіанти типу cannot, is not.

Звісно, така перевірка не дає гарантій хорошого перекладу, але принаймні покращить переклад.

Статті англомовних вчених як орієнтир

Корисно читати якнайбільше таких статей, щоб навчитись правильно використовувати термінологію. Власне, це єдиний спосіб розібратись в термінології певної галузі - словники це завдання повністю не вирішать. Але пряме використання цілих речень або навіть схеми статей з підстановкою своїх даних та графіків може призвести до звинувачення у плагіаті - це буде виявлене навіть автоматичними системами перевірки на плагіат препрінтних серверів.

Очевидні рекомендації попросити англомовних колег подивитись статтю наводити не будемо. Але давайте їм статті подивитись вже після виконання наведених рекомендацій. Бо інакше вони можуть не зрозуміти, що саме ви мали на думці. Англомовний читач, який не розуміє оригіналу, може не побачити багатьох "підводних каменів" - помилок автоматичного виправлення правопису, неправильного написання імен і власних назв, неправильного перекладу омонімів.


Використання існуючих статей з перекладами
Зараз почали вимагати у журналів вивішувати статті з англійським перекладом. Виникає спокуса використовувати такі паралельні тексти як орієнтир для своїх перекладів. Але треба бути обережними - на жаль, переважна більшість цих перекладів зроблена некваліфікованими перекладачами або взагалі автоматичними програмами, і результат дуже поганий.

Зауваження для бажаючих посперечатись

1. Native speakers (люди, для яких англійська є рідною) вживають слова і конструкції, яких я рекомендую уникати - так, вживають, але набагато рідше + людині з поверхневим знанням лише обмеженого варіанту Soviet English неможливо визначити адекватність вживання цих конструкцій. Так само, краще уникати вживання сленгу, якщо ви не живете довго у відповідному середовищі, хоча ваші співрозмовники його вживають - ви, як правило, не зможете його вживати адекватно.

2. Моя впевненість у практичній неможливості для викладача англійської чи просто людини з дипломом перекладача (яка не є суперталановитим унікумумом) прийнятно перекласти наукову статтю ґрунтується на великому досвіді читання таких перекладів. А кваліфікований перекладач, який не знає відповідної спеціальності, і не візьметься за таку роботу.

Викладачі англійської в університетах не винні - їх здебільшого вчили лише обмеженому (часто застарілому) варіанту англійської мови люди, навчені людьми, які реальної англійської ніколи не чули і не бачили. Навіть якщо вони непогано знають англійську - переклад, зокрема, наукових статей - це зовсім окремий вид діяльності, і знання англійської автоматично не забезпечує якості перекладу. Унікуми, звісно, бувають. Але ціна роботи унікумів далеко не 30 грн за сторінку, як в оголошеннях. Та й на всіх суперталантів не вистачить.

Поради до написання анотації наукової статті англійською мовою
http://lib.chdu.edu.ua/pdf/poradu_english.pdf

http://archive.nbuv.gov.ua/portal/Natural/nvvnu/filolog_mov/2010_9/R3/Diukanova.pdf
Громадськість пише рекомендації, але писати резюме так як написали вони - ні в якому разі не треба: "Some practical recommendations concerning its writing in English were given" - уникайте використання пасивних конструкцій! Рекомендації в тексті непогані (десь вони їх взяли у хороших авторів), але, судячи з резюме, самі автори англійською писати не вміють.

http://www.oleksiychuk.org.ua/09-03-2010/rules-of-capitalization/ та інші статті автора блогу

http://virgo.org.ua/share/lection_2_2011.pdf